стоп-кадр истерики, законсервированной до температуры вечной мерзлоты
Эх, не выйдет из меня переводчика. Если я следую букве оригинала, стихотворное становится приторным и притворным, а если примешиваю чуточку себя, то она забивает собой все, как деготь в меде, а это уж совсем никуда не годится. И выходит вместо стихотворения впечатления о стихотворении. Ну как маленькая, честное слово! Садись, за пересказ - четыре, за вранье - кол с минусом.
Чтобы понять все масштабы бедствия, вот оно, по мотивам мьюзовской "Cave". Доисторическая почеркушка, но настроение у меня как раз для этой песни.
Чтобы понять все масштабы бедствия, вот оно, по мотивам мьюзовской "Cave". Доисторическая почеркушка, но настроение у меня как раз для этой песни.
Загляни в мою каверну,
Чтобы сердце сжечь,
Моей слабостью и скверной
Пренебречь.
Я соскучился, наверно,
По твоей тревоге,
Загляни в мою каверну -
- Мне не сделать ноги.
Слушай, это не серьезно,
Справлюсь я с бедой.
Убегай, пока не поздно,
Покидай мой дом.
Ты закрой глаза и уши:
Здесь химер не счесть,
Хоть свою спаси-то душу
Перед тем, как в пекло лезть.
Загляни в мою каверну,
Ад развороши
И скажи: "lux aeterna", -
- Только поспеши.
Чтобы сердце сжечь,
Моей слабостью и скверной
Пренебречь.
Я соскучился, наверно,
По твоей тревоге,
Загляни в мою каверну -
- Мне не сделать ноги.
Слушай, это не серьезно,
Справлюсь я с бедой.
Убегай, пока не поздно,
Покидай мой дом.
Ты закрой глаза и уши:
Здесь химер не счесть,
Хоть свою спаси-то душу
Перед тем, как в пекло лезть.
Загляни в мою каверну,
Ад развороши
И скажи: "lux aeterna", -
- Только поспеши.